¡Tu carrito está actualmente vacío!

Ver la tienda.


Nosotros te llamamos
Nombre
Email
Teléfono
Message
El formulario se envió correctamente
Se ha producido un error al enviar el formulario. Comprueba de nuevo todos los campos del formulario.

Contacta con nuestros asesores

Nombre
Email
Teléfono
Message
El formulario se envió correctamente
Se ha producido un error al enviar el formulario. Comprueba de nuevo todos los campos del formulario.

Solicita más información

Nombre
Email
Teléfono
Message
El formulario se envió correctamente
Se ha producido un error al enviar el formulario. Comprueba de nuevo todos los campos del formulario.

Qué incluye

Viaje y desplazamiento

Vuelos
Maleta facturada: 20 kg
Seguro de Asistencia en viaje (ver garantías)
Desplazamiento y entradas
Excursiones y actividades de días completo y de fin de semana

Seguridad

Equipo de acompañamiento desde la salida por el personal Nathalie
24 horas de atención al alumno y a sus familias

Alojamiento

Alojamiento en hotel 4★
Pensión completa

Clases

Prueba de nivel gratuita
20 horas semanales + certificado del curso
Travel pack de bienvenida: dossier, mochila y sudadera
Material didáctico para las clases
Preparación de exámenes oficiales

SERVICIOS EXTRA

Seguro de Cancelación
Dietas especiales

13/10/2017

6 errores más de los españoles en inglés

Si hace poco te comentamos los 6 fallos más comune……

Si hace poco te comentamos los 6 fallos más comunes de los hispanohablantes cuando hablan inglés, hoy hemos decidido seguir hurgando en la herida.

Mal que nos pese, los españoles tenemos mucho que mejorar en este sentido. Según un barómetro de 2017 del CIS, un 59,8% reconocía que ni hablaba, ni escribía, ni leía en inglés…

Unas afirmaciones que dejan muy claro los conocimientos del idioma.

Esto no debe ser un dato que te disuada para aprender inglés. Solo lo ponemos de relieve para que entiendas el motivo de este post.

Sigue leyendo y descubre 5 fallos habituales de los españoles en inglés, y ponle remedio ya mismo.

1. Emplear mal las preposiciones

Uno de los errores de los españoles en inglés y que genera mucho caos mental, son las preposiciones.

Para las frases en las que empleamos la preposición “en”, los ingleses pueden emplear hasta e distintas: at, in, on. Así que, la confusión está más que justificada.

preposiciones-ingles

2. Colocar los adjetivos de forma incorrecta

La lengua española tiene una estructura mucho más flexible a nivel sintáctico. Y muchas veces, se puede poner los adjetivos delante o detrás del nombre. Pero en inglés esto no ocurre.

El adjetivo siempre se pone antes del nombre al que modifica: “The white door”, y NUNCA “The door white”.

3. Abusar del artículo The

Cuando un hispanohablante empieza a aprender inglés, se tiene el mal hábito de colocar el artículo The en todos los sitios.

Esto es normal porque en español se hace con total naturalidad y corrección.

Por ejemplo, decir «the girl like cooking» es INCORRECTO. Debes decir «Girl like cooking». De la misma forma que los ingleses dicen «it’s time to go to bed», es muy habitual oír «it’s time to go to THE bed». Y no, no es correcto.

4. Usar mal los plurales irregulares

Otro de los errores más comunes de los españoles en inglés es el mal empleo de los plurales irregulares.

No queremos decir que no los conozcan, sino que se suele poner siempre al final una S al final. Es una mala costumbre que hace que digamos palabras como childrens, womans…etc

El más frecuente es el uso del plural de la palabra «persona con verbos en singular. De esta forma se da por hecho que «people» quiere decir gente y NO personas.

La gran mayoría de profesores de inglés han de lidiar con que los alumnos digan «People are«, en vez de «People is»

plurales-irregulares-ingles

5. Confundir los pronombres He, She, His, Her

Aunque parezca una lección muy simple, son muchos los hispanohablantes que comentes este error al hablar inglés.  Suelen intercambiar los pronombres he(él) y she(ella).

También se equivocan al usar la forma posesiva de los mismos: his y hers. Aunque en este caso, es más comprensible porque la traducción española es «su».

6. Desconocer los phrasal verbs

El desconocimiento de los verbos frasales provoca muchos quebraderos de cabeza. La realidad es que no existe un equivalente en español para ellos y es lógico que plantee problemas durante el aprendizaje de inglés. 

Un phrasal verb se compone de un verbo y una o dos partículas(preposición o adverbio). ¿Cuál es el problema? Pues que al añadir la partícula su significado cambia totalmente.

ejemplo-phrasal-verbPor ejemplo, «Put up with», no quiere decir literalmente poner arriba con….su significado es tolerar.

¿Qué hacer para evitar estos errores en inglés? Pues lo primero es conociéndolos. No tengas miedo a cometer errores cuando estás aprendiendo un idioma. Para superarlo has de afrontar este temor y lanzarte a hablar y escribir con total seguridad.

Cuando descubras que estás cometiendo fallos, ponte manos a la obra para solventarlos. Si te acostumbras a ellos, perpetuarás su uso y cada vez será más difícil cambiar ese chip.

El secreto para aprender es practicar a todas horas. Te recomendamos que elijas una buena academia de inglés para lograr tu meta y dejar de lado todos los errores de una vez por todas.

Conecta solo con lo que te importa

Recibe ideas prácticas, novedades educativas y recursos útiles.

Historias reales, inspiración y claves prácticas para acompañar mejor a quienes aprenden.