¡Tu carrito está actualmente vacío!

Ver la tienda.


Nosotros te llamamos
Nombre
Email
Teléfono
Message
El formulario se envió correctamente
Se ha producido un error al enviar el formulario. Comprueba de nuevo todos los campos del formulario.

Contacta con nuestros asesores

Nombre
Email
Teléfono
Message
El formulario se envió correctamente
Se ha producido un error al enviar el formulario. Comprueba de nuevo todos los campos del formulario.

Solicita más información

Nombre
Email
Teléfono
Message
El formulario se envió correctamente
Se ha producido un error al enviar el formulario. Comprueba de nuevo todos los campos del formulario.

Qué incluye

Viaje y desplazamiento

Vuelos de ida y vuelta
Maleta facturada: 20 kg
Seguro de asistencia en viaje (ver garantías)
Desplazamientos y entradas durante el programa
Actividades cada tarde
Excursiones de día completo

Seguridad y acompañamiento

Equipo de Nathalie Language Experiences acompaña al grupo desde la salida
Atención 24 horas al alumnado y a sus familias
Seguimiento continuo durante toda la estancia
Comunicación directa y fluida con las familias antes, durante y después del programa

Alojamiento

Alojamiento en hotel 4★
Pensión completa

Clases y aprendizaje

Prueba de nivel gratuita
20 horas semanales de clases de inglés
Material didáctico para las clases
Preparación de exámenes oficiales
Certificado de aprovechamiento al finalizar la estancia

Experiencia y valor añadido

Travel pack de bienvenida: dossier, mochila y sudadera
Apoyo visual de la experiencia (fotos y vídeos), siempre que sea posible
Vivencia de inmersión lingüística real en el día a día
Preparación de exámenes oficiales
Certificado de aprovechamiento al finalizar la estancia

SERVICIOS EXTRA

Coberturas y garantías
Seguro de Cancelación
Dietas especiales

Posibilidad examen oficial

26/05/2026

Errores comunes de Spanglish: “I have 20 years” y más clásicos

Errores comunes de Spanglish: del “make a photo” a……

Errores comunes de Spanglish: del “make a photo” al inglés real

Los errores comunes de Spanglish aparecen cuando intentamos hablar inglés con estructuras españolas sin darnos cuenta. Por eso todos hemos dicho alguna vez algo completamente surrealista como “I have 20 years”, “close the light” o “make a photo”, y lo hemos dicho con una seguridad digna de final de Eurovisión. 

La buena noticia es que estos errores comunes de Spanglish son completamente normales, no es solo cosa de los protagonistas de “Los Serrano”. 

No significan que tengas mal nivel ni que no puedas comunicarte. De hecho, aparecen precisamente porque el cerebro intenta utilizar estructuras del español para salir adelante cuando hablamos rápido o nos faltan recursos.

El problema es que algunas de esas traducciones literales terminan sonando rarísimas para una persona nativa. Es justo en ese momento donde empieza ese inglés que “se entiende”, sí, pero que sigue sonando demasiado traducido.

Por eso mejorar un idioma no consiste solo en memorizar vocabulario o estudiar gramática. También implica detectar esas expresiones automáticas que llevamos años repitiendo sin cuestionarlas.

¿Por qué cometemos tantos errores comunes de Spanglish?

Porque el cerebro odia quedarse en blanco. Cuando hablamos en otro idioma, intentamos construir frases utilizando referencias conocidas. Y ahí aparece el famoso Spanglish: mezclar palabras inglesas con estructuras completamente españolas.

El problema es que el inglés y el español no organizan las ideas igual.

Por eso muchos errores comunes de Spanglish nacen de algo muy simple: traducir palabra por palabra lo que diríamos en español.

Y claro, ahí empiezan los accidentes lingüísticos, algunos de ellos, bastante simpáticos, no nos vamos a engañar.

Antes de seguir: una cosa importante

Muchos errores comunes de Spanglish no aparecen porque tengas mal nivel, más bien se producen porque el cerebro intenta traducir el español sin pedir permiso.

Hemos preparado una mini guía descargable con expresiones sospechosamente españolas, frases que parecen correctas… y un detector rápido para descubrir cuándo estás hablando inglés y cuándo tu cerebro sigue en castellano.

Los 10 errores comunes de Spanglish más habituales (y más graciosos)

1. “I have 20 years”

El clásico absoluto.

  • En español tenemos años.
  • En inglés somos años.

❌ I have 20 years
✔ I am 20 years old

Es uno de las equivocaciones más habituales porque la estructura española está demasiado interiorizada.

2. “Make a photo”

  • En español hacemos fotos.
  • En inglés las tomamos.

❌ Make a photo
✔ Take a photo

Y sí, este error aparece muchísimo incluso en personas con buen nivel de inglés.

3. “Close the light”

Aquí el cerebro español vuelve a improvisar fuerte.

  • En español cerramos la luz.
  • En inglés la apagamos.

❌ Close the light
✔ Turn off the light

Imagina la cara de un nativo intentando entender qué puerta exactamente quieres cerrar.

4. “I am boring”

Muchísima gente quiere decir que está aburrida y termina diciendo que es una persona aburridísima.

❌ I am boring
✔ I am bored

La diferencia entre “boring” y “bored” ha destruido más autoestima que algunos realities.

5. “Actually”

Uno de los falsos amigos más traicioneros del inglés. Probablemente responsable de miles de conversaciones confusas desde primero de ESO. 

Muchos estudiantes usan “actually” pensando que significa “actualmente”.

❌ Actually: actualmente
✔ Actually: en realidad

Para decir “actualmente”, lo correcto sería:
✔ Currently
✔ Nowadays
✔ At the moment

El problema es que mucha gente lleva años diciendo cosas como:
“Actually, I live in Valencia.”

Y la otra persona pensando:
“Vale… ¿y qué parte inesperada o dramática de esta información se me escapa?”

6. “People is”

Otro clásico de los errores comunes de Spanglish que aparece muchísimo más de lo que debería. 

  • En español “gente” es singular.
  • En inglés “people” funciona como plural.

❌ People is very nice
✔ People are very nice

Y sí, este fallo aparece constantemente incluso en niveles intermedios.

El problema es que el cerebro español ve “gente” y automáticamente activa el singular. Aunque en inglés “people” funciona más como “personas”.

Es uno de esas equivocaciones que sobreviven años tranquilamente en conversaciones, clases y audios de WhatsApp sin que nadie los cuestione demasiado.

audios de WhatsApp sin que nadie los cuestione demasiado.

7. “Explain me”

  • En español explicamos algo “a alguien”.
  • En inglés necesitas una preposición.

❌ Explain me
✔ Explain it to me

Cuando dices “Explain me”, técnicamente parece que estás pidiendo: “Por favor, explícame como persona, analiza mis traumas y descifra mi existencia.”

Y honestamente, eso ya suena más a sesión intensiva de terapia que a clase de inglés.

8. “I lost the bus”

No. El autobús no desapareció misteriosamente en un portal interdimensional.

Simplemente llegaste tarde.

❌ I lost the bus
✔ I missed the bus

“I lost” se utiliza cuando pierdes algo físicamente: las llaves, el móvil, e incluso la paciencia viendo según qué reuniones de Zoom.

Pero si el autobús se fue delante de tu cara mientras corrías haciendo aspavientos dramáticos, entonces:

✔ I missed the bus

Aunque viendo algunos horarios de transporte público, a veces cuesta saber quién abandonó antes a quién.

9. “I am constipated”

Probablemente uno de los errores comunes de Spanglish más peligrosos para la dignidad humana.

  • En español estar constipado significa tener un resfriado.
  • En inglés significa algo bastante distinto.

❌ I am constipated
✔ I have a cold

Digamos que si dices lo primero, la otra persona no va a recomendarte miel con limón precisamente.

Y sí, seguramente miles de españoles han provocado conversaciones incómodas en farmacias británicas sin saberlo.

10. “Open the TV”

Otro clásico del Spanglish doméstico.

  • En español abrimos la tele.
  • En inglés, no.

❌ Open the TV
✔ Turn on the TV

Porque para una persona nativa, “open the TV” suena bastante más a desmontar el aparato con un destornillador que a poner Netflix.

Lo curioso es que este tipo de errores comunes de Spanglish aparecen muchísimo precisamente porque son acciones automáticas del día a día.

El cerebro traduce literalmente y tira para adelante con una seguridad admirable.

Si te acabas de dar cuenta de que llevas años diciendo alguna de estas…

Tenemos una mini guía descargable con más expresiones sospechosamente españolas, errores que parecen lógicos y formas más naturales de decirlas en inglés.

Por qué estos errores comunes de Spanglish no son algo negativo

Voy a decirte algo importante: cometer estos errores no significa fracasar aprendiendo inglés.

De hecho, muchas veces significa justo lo contrario: que estás intentando comunicarte.

Y eso es muchísimo mejor que quedarte completamente bloqueado.

El problema aparece cuando esos fallos se automatizan durante años y nadie los corrige en contextos reales. Es en ese punto donde muchas personas sienten que llevan mucho tiempo estudiando inglés, pero siguen sonando “traducidas”.

Por eso el speaking, el listening y la exposición al inglés cotidiano en inmersiones lingüísticas marcan tanta diferencia. Porque ayudan a detectar expresiones naturales y estructuras que rara vez aparecen en listas aisladas de gramática.

Algo parecido ocurre cuando empiezas a consumir contenido más real y menos artificial. De hecho, en nuestro artículo sobre aprender inglés sin ir a clases ya hablábamos de cómo el contacto frecuente con el idioma cambia muchísimo la forma de interiorizar estructuras naturales.

También ocurre algo curioso: cuanto más escuchas inglés real, más fácil resulta detectar cuándo una expresión “suena española” aunque esté técnicamente bien construida.

Cómo empezar a sonar más natural en inglés

No hace falta obsesionarse con “hablar como un nativo”. De hecho, ese objetivo suele generar más frustración que progreso real.

Lo importante no es eliminar todos los errores comunes de Spanglish de golpe, sino empezar a detectar cuáles repites constantemente y entender por qué aparecen.

Es decir, debes empezar a detectar patrones.

Preguntarte:

  • “¿Esto lo diría realmente una persona inglesa?”
  • “¿O estoy traduciendo directamente desde español?”

Ahí es donde ayudan muchísimo:

  • las series
  • los podcasts
  • las conversaciones reales
  • los vídeos largos
  • las experiencias de inmersión
  • o incluso herramientas digitales e IA en el aprendizaje del inglés cuando se utilizan con criterio.

El inglés práctico no se desarrolla únicamente memorizando reglas, se construye escuchando cómo habla la gente de verdad.

De hecho, este fenómeno tiene nombre dentro de la lingüística: language transfer o interferencia lingüística. Ocurre cuando utilizamos estructuras de nuestra lengua materna al hablar otro idioma, algo completamente habitual en el aprendizaje de inglés. 

Y sí, probablemente seguirás diciendo alguna barbaridad en inglés de vez en cuando, nos pasa a todos los que nos esforzamos para hablar inglés. 

Pero ahí empieza precisamente una parte importante del aprendizaje: dejar de traducir mentalmente y empezar a pensar cada vez más en el idioma que estás utilizando.

Artículos relacionados

Conecta solo con lo que te importa

Recibe ideas prácticas, novedades educativas y recursos útiles.

Historias reales, inspiración y claves prácticas para acompañar mejor a quienes aprenden.